Digital Library of LBUS

Intertextuality as World Literature Mechanism: German and French Sources in Mircea Ivănescu’s Poetry

Show simple item record

dc.contributor.author Vancu, Radu ro
dc.date.accessioned 2024-07-29T08:23:34Z en
dc.date.available 2024-07-29T08:23:34Z en
dc.date.issued 2023 ro
dc.identifier.uri http://digital-library.ulbsibiu.ro:8080/jspui/handle/123456789/3883 en
dc.description Vancu, Radu. “Intertextuality as World Literature Mechanism: German and French Sources in Mircea Ivănescu’s Poetry.” In The German Model in Romanian Culture/ Das deutsche Vorbild in der rumänischen Kultur, edited by Maria Sass, Ovio Olaru, and Andrei Terian, 131-140. Berlin: Peter Lang, 2023. DOI: 10.3726/b21299 en
dc.description.abstract While the Anglo-Saxon intertext is the most clear one in Mircea Ivănescu’s poetry, the French and German intertexts are at least as present and fertile. Proust and Camus, on the one hand, and Rilke and Goethe, on the other, represent the stellaefixae in the complicated constellations of his allusions and paraphrases; besides them, innumerable other quotations or references to the French and German cultural sphere build the consistency of his poetic universe. The significance of this rich German and French intertextuality is twofold: on the one hand, it shows that Romanian literary criticism hurriedly relegated Ivănescu’s poetry in the wake of Anglo-Saxon postmodernism exclusively - and, given the fact that his four fixed stars are three high modernist poets and a pre-modern one, it is disputable if one can labei Ivănescu as a postmodern at all; even though the respective pre-modern poet, namely Goethe, is considered by Jeremy Adler, in his recent monumental monograph, “the inventar of modernity,” one can still argue that none of Ivănescu’s most frequent intertexts is excerpted from a postmodern writer, which could be taken to indicate something meaningful regarding his postmodern affinities. On the other hand, it shows how intertextuality can function as a world-literature mechanism in accordance with Damrosch’s description: it is “a form of detached engagement” which takes the writer out of the frame of reference of his național culture and operates in his literature the “elliptical refraction” Damrosch sees as the first trăit of world literature. en
dc.language.iso English en
dc.publisher Peter Lang, Berlin en
dc.subject modern and contemporary Romanian literature en
dc.subject Romanian poetry as world poetry en
dc.subject translation and intertextuality en
dc.subject Mircea Ivănescu en
dc.title Intertextuality as World Literature Mechanism: German and French Sources in Mircea Ivănescu’s Poetry en
dc.type Book chapter en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account